Stabat mater dolorosa
No.
|
Tamil
|
Latin
|
English
|
1.
|
மைந்தனார் சிலுவை மீது மாத்துயருடன் வருந்த
நொந்தழுதாள் தாய் மரி! |
Stabat mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa, dum pendebat Filius. |
At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping, close to her son to the last. |
2.
|
வேதனைக் கடலமிழ்ந்த மாதா ஆத்துமம் வதைய
வாள் பாய்ந்தூடுருவிற்று. |
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem pertransivit gladius. |
Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing, now at length the sword has passed. |
3.
|
நேச மகனை இழந்த தாய் அனுபவித்த துயர்
தானுரைக்க நாவுண்டோ! |
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta, mater Unigeniti! |
O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest, of the sole-begotten One. |
4.
|
அருமையாய் ஈன்ற சுதன் அவஸ்தயைக் கண்டிளகி
உருகிப் புலம்பினாள்! |
Quae moerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat nati poenas inclyti. |
Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs of her dying glorious Son. |
5.
|
இரட்சகர் திருத்தாயார் இக்கொடிய வதைப்பட
யார் கண்டழாதிருப்பார்! |
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret in tanto supplicio? |
Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep, Christ's dear Mother to behold? |
6.
|
திருமகன் துயரத்தால் உருகுந்தாயைக் கண்டுள்ளம்
கரையாதார் யாருண்டு! |
Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari dolentem cum Filio? |
Can the human heart refrain
from partaking in her pain, in that Mother's pain untold? |
7.
|
அன்புள்ள தன் திருமகன் துன்பதுயர் அவஸ்தையுள்
தன் ஜீவன் தரக் கண்டாள்! |
Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis, et flagellis subditum. |
For the sins of His own nation,
She saw Jesus wracked with torment, All with scourges rent: |
8.
|
பட்ச ஊருணி மாதாவே பரிதவித்தே உம்மோடு
பாவி நான் அழச் செய்யும்! |
Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum, dum emisit spiritum. |
She beheld her tender Child,
Saw Him hang in desolation, Till His spirit forth He sent. |
9.
|
ஆதி இயேசுவை நேசித்தே யான் அவருக்கினியனாய்
அன்பால் என்னுள்ளம் சுடும்! |
Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam. |
O thou Mother! Fount of love!
Touch my spirit from above, make my heart with thine accord: |
10.
|
தேவதாயே தயை கூர்ந்து பாவி என்னிருதயத்தில்
இயேசு காயம் பதியும்! |
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum ut sibi complaceam. |
Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt with the love of Christ my Lord. |
11.
|
சிலுவை அடியில் நின்று தேவதாயே உம்மோடே நான்
புலம்ப ஆசிக்கின்றேன்! |
Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas cordi meo valide. |
Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew of my Savior crucified: |
12.
|
கன்னியர் அரசியே, தாயே என்
கண்ணீரை உம்முடைய கண்ணீரோடேற்றருளும்! |
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide. |
Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain, who for me in torments died. |
13.
|
அன்பால் அக்கினியை மூட்டி
அடியேனைத் தீர்வை நாளில் ஆதரிப்பீர் கன்னியே! |
Fac me tecum pie flere,crucifixo condolere,
donec ego vixero. |
Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live: |
14.
|
மண் உடல் உயிர் பிரிந்தால்
வான் மோட்சம் விரைவில் சேர்ந்து வாழவும் செய்தருளும். |
Juxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare in planctu desidero. |
By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray, is all I ask of thee to give. |
15.
|
Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara, fac me tecum plangere. |
Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request: let me share thy grief divine; | |
16.
|
Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem, et plagas recolere. |
Let me, to my latest breath,
in my body bear the death of that dying Son of thine. | |
17.
|
Fac me plagis vulnerari,
fac me Cruce inebriari, et cruore Filii. |
Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned, in His very Blood away; | |
18.
|
Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus in die iudicii. |
Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die, in His awful Judgment Day. | |
19.
|
Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire ad palmam victoriae. |
Christ, when Thou shalt call me hence,
by Thy Mother my defense, by Thy Cross my victory; | |
20.
|
Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur paradisi gloria. Amen. |
While my body here decays,
may my soul Thy goodness praise, Safe in Paradise with Thee. |
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக