To us all towns are one, all men our kin

யாதும் ஊரே ; யாவரும் கேளிர் ;
தீதும் நன்றும் பிறர்தர வாரா ;
நோதலும் தணிதலும் அவற்றோ ரன்ன ;
சாதலும் புதுவது அன்றே ; வாழ்தல்
இனிதுஎன மகிழ்ந்தன்றும் இலமே; முனிவின்,
இன்னா தென்றலும் இலமே; ‘மின்னொடு
வானம் தண்துளி தலைஇ, ஆனாது
கல்பொருது இரங்கும் மல்லற் பேர்யாற்று
நீர்வழிப் படூஉம் புணைபோல, ஆருயிர்
முறைவழிப் படூஉம்’ என்பது திறவோர்
காட்சியின் தெளிந்தனம் ஆகலின், மாட்சியின்
பெரியோரை வியத்தலும் இலமே;
சிறியோரை இகழ்தல் அதனினும் இலமே.

எட்டுத்தொகை நூல்களில் ஒன்றாகிய
புறநானூறு. 192 - பாடியவர்: கணியன் பூங்குன்றன்

To us all towns are one, all men our kin.
Life's good comes not from others' gift, nor ill.
Man's pains and pains' relief are from within.
Death’s no new thing, nor do our blossoms thrill
When joyous life seems like a luscious draught.
When grieved, we patient suffer; for, we deem
This much-praised life of ours a fragile raft
Borne down the waters of some mountain stream
That o’er huge boulders roaring seeks the plain
Tho’ storms with lightning’s flash from darkened skies.
Descend, the raft goes on as fates ordain.
Thus have we seen in visions of the wise !
We marvel not at the greatness of the great;
Still less despise we men of low estate.
~ Kaniyan Poongundran
(Translated by George Uglow Pope (1820 – 1908) popularly known as Rev. G.U. Pope)



Every town our home town 
every man, a kinsman 
Good and evil do not come from others 
Pain and relief of pain come of themselves 
Dying is nothing new 
We do not rejoice that life is sweet 
nor in anger 
call it bitter 
Our lives, however dear, 
follow their own course, 
rafts drifting 
in the rapids of a great river 
sounding and dashing over rocks 
after a down pour 
from skies slashed by lightnings - 
We know this from the vision 
of men who see, 
So, 
We are not amazed by the great 
and we do not scorn the little

_ A.K. Ramanujam

கருத்துகள் இல்லை:

கருத்துரையிடுக